MIĘDZYNARODOWY FESTIWAL IM. CZESŁAWA MIŁOSZA INTENSYWNE WARSZTATY PRZEKŁADU POETYCKIEGO

Termin: 24.11.2014 - 03.12.2014
Miejsce: Pawilon Wyspiańskiego, Plac Wszystkich Świętych 2, Kraków (sala konferencyjna)
Fundacja Miasto Literatury i Krakowskie Biuro Festiwalowe we współpracy ze
Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury i Wydziałem Polonistyki UJ zapraszają na poetyckie
warsztaty interpretacyjno-przekładowe.
Seminaria poświęcone interpretacji i tłumaczeniu wierszy Marie Lundquist (Szwecja),
Charlesa Simica (USA) i Uroša Zupana (Słowenia) poprowadzą znawcy oraz tłumacze ich
twórczości. Zwieńczeniem warsztatów będzie seminarium z udziałem samych autorów, gości
4. edycji Festiwalu Miłosza.
Zapraszamy wszystkich zainteresowanych przekładem poetyckim, zwłaszcza studentów
krakowskich szkół wyższych, a także uczniów szkół średnich.
DATY:
Grupa słoweńska: 24.11.2014 i 1.12.2014 (poniedziałki, 17:00-19:00)
Grupa anglo-amerykańska: 25.11.2014 i 02.12.2014 (wtorki, 17:00-19:00)
Grupa szwedzka: 26.11.2014 i 03.12.2014 (środy, 17:00-19:00)
MIEJSCE: Pawilon Wyspiańskiego, Plac Wszystkich Świętych 2, Kraków (sala
konferencyjna)
ZGŁOSZENIA: Zgłoszenia przyjmujemy do 15 listopada 2014 r. Warsztaty są bezpłatne.
Liczba miejsc ograniczona!
Zgłoszenia należy nadsyłać na adres warsztaty@fundacjamiastoliteratury.pl
Więcej informacji: www.miloszfestival.pl
Zgłoszenie powinno zawierać dane osobowe, kontaktowe i krótki list motywacyjny. Podstawą
kwalifikacji do udziału w wybranym warsztacie będzie przekład zadanego tekstu -
odpowiednio dla grup językowych (teksty zostaną przesłane mailem po otrzymaniu
zgłoszenia):
1. Język słoweński Uroš Zupan, Skoraj Vzhičenost Tretje Ure
2. Język angielski: Charles Simic, Used Clothing Store
3. Język szwedzki: Marie Lundquist, Till dig, Witold
Prowadzący:
Warsztat przekładu z j. słoweńskiego
Bojana Todorović - lektorka języka słoweńskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim, prowadzi
również zajęcia z zakresu literatury i kultury Słowenii; powoływana jako członek jury w
konkursach przekładowych z zakresu współczesnej literatury słoweńskiej; corocznie
współpracuje w warsztatach przekładowych organizowanych przez ATH w Bielsku-Białej.
Katarina Šalamun-Biedrzycka – tłumaczka literatury słoweńskiej na polski i polskiej na
słoweński. Tłumaczyła m.in. twórczość Tomaža Šalamuna, Aleša Debeljak, Gregora Strnisa i
Uroša Zupana. Po słoweńsku w jej przekładzie ukazały się utwory m.in. Witolda
Gombrowicza, Brunona Schulza, Czesława Miłosza i Stanisława Wyspiańskiego.
*
Warsztat przekładu z j. angielskiego
Magda Heydel – anglistka, polonistka, przekładoznawca, tłumaczka. Wykłada na Wydziale
Polonistyki UJ. Redaktor naczelna pisma „Przekładaniec", kieruje Podyplomowymi Studiami
dla Tłumaczy Literatury. Przekładała m.in. utwory Josepha Conrada, T.S. Eliota, Seamusa
Heaneya, Dereka Walcotta i Virginii Woolf.
Agata Hołobut – wykłada w Instytucie Filologii Angielskiej UJ, współpracuje także z
Wydziałem Form Przemysłowych krakowskiej ASP; zajmuje się przekładoznawstwem,
zwłaszcza zagadnieniami przekładu intersemiotycznego. Tłumaczyła m.in. poezję Charlesa
Simica, Gwyneth Lewis i W.S. Merwina.
Paweł Próchniak - historyk literatury i krytyk literacki. Wykłada na Uniwersytecie
Pedagogicznym im. KEN w Krakowie. W kręgu jego zainteresowań pozostaje twórczość
pisarzy polskiego modernizmu (od przedpola Młodej Polski po współczesność), poezja XX
wieku, literatura najnowsza oraz sztuka interpretacji.
*
Warsztat przekładu z j. szwedzkiego
Piotr de Bończa Bukowski – literaturoznawca, przekładoznawca i tłumacz. Zajmuje się
komparatystyką literacką i teorią przekładu. Pracownik Zakładu Filologii Szwedzkiej przy
Instytucie Filologii Germańskiej UJ. Autor monografii i studiów literaturoznawczych, a także
licznych prac z zakresu teorii przekładu. Wraz z Magdą Heydel opracował tomy
"Współczesne teorie przekładu" oraz "Polska myśl przekładoznawcza". Stypendysta Fundacji
Alexandra von Humboldta i Fundacji Tygodnika „Polityka". Był współredaktorem
wydawanej w Krakowie pod patronatem Karla Dedeciusa serii „Pisarze Języka
Niemieckiego".
Zbigniew Kruszyński - pisarz i tłumacz. Ostatnio opublikował powieść Kurator. Ze
szwedzkiego tłumaczył m.in. Carla-Henrika Wijkmarka, Bodil Malmsten, Larsa Gustafssona i
Marie Lundquist. Przez kilkanaście lat prowadził w Sztokholmie warsztaty dla tłumaczy
literatury.
Organizatorzy:
Fundacja Miasto Literatury
Krakowskie Biuro Festiwalowe
Kraków Miasto Literatury UNESCO
Gmina Miejska Kraków
Międzynarodowy Festiwal im. Czesława Miłosza
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego
Partnerzy:
Wydział Polonistyki UJ
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
Data opublikowania: 28.10.2014
Osoba publikująca: Janusz Smulski