Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Wybory 2024

Nawigacja okruszkowa Nawigacja okruszkowa

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

kwiecień 2018

20180404
Poprzedni tydzień
Następny tydzień

Przekładaniec 33: (Post)kolonializm w przekładzie

Data: 04.04.2018
Przekładaniec 33: (Post)kolonializm w przekładzie

Co łączy literaturę postkolonialną i przekład? Jak funkcjonuje literatura postkolonialna wyprowadzona poza binarną opozycję między kolonizatorem a kolonizowanym, wchodząca w przestrzenie kultur i języków nieuczestniczących w kolonialnym zwarciu kulturowym? Jak literaturę kolonialną i postkolonialną przyjmuje się w nowych kontekstach kulturowych, i jaką rolę w tym procesie pełni przekład?
Na te oraz na inne pytania stara się odpowiedzieć numer tematyczny Post/kolonializm w przekładzie, a w nim: niepublikowany dotąd szkic Susan Bassnett (Przekład i postkolonializm), kanibalistyczny esej Haroldo de Camposa (Tradycja, transkreacja, transkulturacja), pierwszy polski przekład Manifestu antropofagicznego Oswalda de Andrade oraz szereg prac z zakresu teorii, historii i krytyki przekładu, w tym artykuły poświęcone obecności tłumaczonej literatury postkolonialnej w Polsce, transformacjom literatury polskiej w przekładzie na języki obce, procesowi kształtowania się literatury ukraińskiej poprzez przekład oraz arabskim tłumaczeniom literatury europejskiej. W dziale „Varia” natomiast ilustrowane cytatami omówienie niepublikowanego dotąd fragment Sprężynowej pomarańczy – trzeciego podejścia Roberta Stillera do przekładu powieści Anthony’ego Burgessa – oraz refleksja nad zastosowaniem tropów retorycznych jako narzędzia analizy przekładu.

Numer do kupienia w wybranych księgarniach naukowych lub za pośrednictwem wydawnictwa (sprzedaz@wuj.pl). Zachęcamy również do prenumeraty.
Wszystkie artykuły można bezpłatnie pobrać w wersji elektronicznej ze strony: http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/